Recull de poesies
Pedro Salinas
Qué alegría, vivir
sintiéndose vivido.
Rendirse
a la gran certidumbre, oscuramente,
de que otro ser, fuera de mí, muy lejos,
me está viviendo.
Que cuando los espejos, los espías,
azogues, almas cortas, aseguran
que estoy aquí, yo, inmóvil,
con los ojos cerrados y los labios,
negándome al amor
de la luz, de la flor y de los nombres,
la verdad trasvisible es que camino
sin mis pasos, con otros,
allá lejos, y allí
estoy besando flores, luces, hablo.
Que hay otro ser por el que miro el mundo
porque me está queriendo con sus ojos.
Que hay otra voz con la que digo cosas
no sospechadas por mi gran silencio;
y es que también me quiere con su voz.
La vida —¡qué transporte ya!—, ignorancia
de lo que son mis actos, que ella hace,
en que ella vive, doble, suya y mía.
Y cuando ella me hable
de un cielo oscuro, de un paisaje blanco,
recordaré
estrellas que no vi, que ella miraba,
y nieve que nevaba allá en su cielo.
Con la extraña delicia de acordarse
de haber tocado lo que no toqué
sino con esas manos que no alcanzo
a coger con las mías, tan distantes.
Y todo enajenado podrá el cuerpo
descansar quieto, muerto ya. Morirse
en la alta confianza
de que este vivir mío no era sólo
mi vivir: era el nuestro. Y que me vive
otro ser por detrás de la no muerte.
Luis Cernuda
Los Marineros Son Las Alas del Amor
Los marineros son las alas del amor,
son los espejos del amor,
el mar les acompaña,
y sus ojos son rubios lo mismo que el amor
rubio es también, igual que son sus ojos.
La alegría vivaz que vierten en las venas
rubia es también,
idéntica a la piel que asoman;
no les dejéis marchar porque sonríen
como la libertad sonríe,
luz cegadora erguida sobre el mar.
Si un marinero es mar,
rubio mar amoroso cuya presencia es cántico,
no quiero la ciudad hecha de sueños grises;
quiero sólo ir al mar donde me anegue,
barca sin norte,
cuerpo sin norte hundirme en su luz rubia.
Te quiero
Te lo he dicho con el viento,
jugueteando como animalillo en la arena
o iracundo como órgano impetuoso;
Te lo he dicho con el sol,
que dora desnudos cuerpos juveniles
y sonríe en todas las cosas inocentes;
Te lo he dicho con las nubes,
frentes melancólicas que sostienen el cielo,
tristezas fugitivas;
Te lo he dicho con las plantas,
leves criaturas transparentes
que se cubren de rubor repentino;
Te lo he dicho con el agua,
vida luminosa que vela un fondo de sombra;
te lo he dicho con el miedo,
te lo he dicho con la alegría,
con el hastío, con las terribles palabras.
Pero así no me basta:
más allá de la vida,
quiero decírtelo con la muerte;
más allá del amor,
quiero decírtelo con el olvido.
Natalie Merchant
Thank You
Life is sweet
My belowed wife
You were the love
for certain of my life
you were simply my beloved wife
I don't know for certain
how I'll live my life
now alone without my beloved wife
my beloved wife
I can't believe
I've lost the very best of me
you were the love
for certain of my life
you were simply my beloved wife
I don't know for certain
how I'll live my life
now alone without my beloved wife
my beloved wife
I can't believe
I've lost the very best of me
you were the love
for certain of my life
for 50 years simply my beloved wife
with another love I'll never lye again
Raimon
Ramon Pelegero (Raimon), 1940
Cançons d’amor (1965)
En tu estime el món
En tu estime el món,
la terra i la gent d'on véns,
en tu estime.
I sé que en tu és més fort el dolor
i més intensa l'alegria de viure,
i és en tu on creix la vida
i és en tu on em sent lliure.
En tu estimaria fins i tot
l'absurda vinguda de la mort,
i és en tu que estime
les dolces dimensions del teu cos.
En tu estime el món,
la terra i la gent d'on véns,
en tu estime.
En tu,
perquè a tu t'estime,
en tu, en tu, en tu...
Si un dia vols
Si un dia vols,
si un dia tornes,
em trobaràs com sempre,
si un dia vols.
Potser més sol,
potser més trist que sempre,
si un dia vols,
si un dia tornes.
Encara és forta la lluita
i queda tant per fer,
si un dia vols,
si un dia tornes.
Si un dia vols,
si un dia tornes,
deixaré els llibres
per abraçar-te.
Quan vulgues,
quan tornes.
Si un dia vols,
si un dia tornes.
Gustavo Adolfo Becquer
Olas gigantes que os rompéis bramando
en las playas desiertas y remotas,
envuelto entre la sábana de espumas,
¡llevadme con vosotras!
Ráfagas de huracán que arrebatáis
del alto bosque las marchitas hojas,
arrastrado en el ciego torbellino
¡ llevadme con vosotras!
Nubes de tempestad que rompe el rayo
y en fuego ornáis las desprendidas orlas,
arrebatado entre la niebla oscura
¡llevadme con vosotras!
Llevadme por piedad adonde el vértigo
con la razón me arranque la memoria.
¡Por piedad! ¡Tengo miedo de quedarme
con mi dolor a solas!
Mario Benedetti
"No te salves"
No te quedes inmóvil
al borde del camino
no congeles el júbilo
no quieras con desgana
no te salves ahora
ni nunca
no te salves
no te llenes de calma
no reserves del mundo
sólo un rincón tranquilo
no dejes caer los párpados
pesados como juicios
no te quedes sin labios
no te duermas sin sueño
no te pienses sin sangre
no te juzgues sin tiempo
Antonio Machado
Caminos (campos de Castilla)
De la ciudad moruna
tras las ventanas viejas,
yo contemplo la tarde silenciosa,
a solas con mi sombra y con mi pena.
El río va corriendo,
entre sombrías huertas
y grises olivares,
por los alegres campos de Baeza.
Tienen las vides pámpanos dorados
sobre las rojas cepas.
Guadalquivir, como un alfanje roto
y disperso, reluce y espejea
Lejos, los montes duermen
envueltos en la niebla,
niebla de otoño, maternal; descansan
las rudas moles de su ser de piedra
en esta tibia tarde de noviembre,
tarde piadosa, cárdena y violeta.
Georges Brassens (1921-1981)
Heureux, qui, comme Ulysse,
A fait un beau voyage ;
Heureux, qui, comme Ulysse,
A vu cent paysages ;
Et puis a retrouvé,
Après mainte traversées,
Le pays des vertes années.
Par un petit matin d'été,
Quand le soleil vous chante au coeur,
Qu'elle est belle, la liberté,
La liberté!
Quand on est mieux ici qu'ailleurs,
Quand un ami fait le bonheur,
Qu'elle est belle la liberté!
La liberté.
Avec le soleil et le vent,
Avec la pluie et le beau temps,
On vivait bien content
Mon cheval, ma Provence et moi!
Mon cheval, ma Provence et moi.
Heureux, qui, comme Ulysse,
A fait un beau voyage ;
Heureux, qui, comme Ulysse
A vu cent paysages ;
Et puis a retrouvé,
Après maintes traversées,
Le pays des vertes années.
Par un joli matin d'été,
Quand le soleil vous chante au coeur,
Qu'elle est belle, la liberté,
La liberté!
Quand s'en est fini des malheurs,
Quand un ami sèche vos pleurs,
Qu'elle est belle, la liberté,
La liberté!
Battus de soleil et de vent,
Perdus au milieu des étangs,
On vivra bien contents
Mon cheval, ma Camargue et moi,
Rosa Leveroni (1910-1992)
Els records
Jo fos per tu aquesta cançó tan dolça
que desgrana el molí.
Aquest oreig suau que t'agombola
perfumant-te el matí.
Fos el flauteig dels tòtils a la tarda
en la calma dels horts.
Si fos aquesta pau que t'acompanya
en el repòs dels ports ...
O fos la punxa de la rosa encesa
d'un desig abrandat.
Aquell record d'una hora de follia,
d'aguda voluptat.
Si fos l'enyorament d'uns braços tendres
que varen ser-te amics.
O bé la revifalla rancorosa
d'aquells menyspreus antics.
Si jo no fos per tu record amable,
fos almenys un neguit,
un odi o un dolor, una recança ...
Ho fos tot, menys l'oblit.
(Versió de Josep Palau i Fabre)
J. V. Foix (1893-1987)
Una veu per al món
Obrim serens la nostra parla
als mil parlars del món amic,
amb les clarors d’un verb antic,
vora la mar i al peu dels cims.
Durs al treball, per terra endins,
solquem el pla que volem lliure:
oberts a tots, viure i conviure.
Pere Quart (Joan Oliver, 1899-1986)
Tirallonga dels monosíl·labs
Déu:
I tu, què vols?
Jo:
Doncs jo sols vull
—ei, si pot ser—:
Un poc de fam
i un xic de pa.
Un poc de fred
i un poc de foc.
Un xic de son
i un poc de llit.
Un xic de set
i un poc de vi
i un poc de llet.
I un poc de pau.
Un poc de pas,
un poc de pes
i un poc de pis.
I un xic de niu.
Un xic de pic
i un poc de pac
—o un xic de sou
i un xic de xec.
I un poc de sol
i un poc de sal.
I un poc de cel.
Un xic de bé
i un xic de mal.
Un poc de mel
i un poc de fel.
I un poc de nit
i un xic de por,
i un poc de pit
i un xic de cor
i un poc de crit.
I un xic de llum
i un xic de so:
un poc de llamp
i un xic de tro.
Un poc de goig
i un xic de bes
i un poc de coit.
I un xic de gos.
I un poc de gas.
Un poc del fort
i un poc del fluix.
I un poc de rom
i un poc de fum.
Un poc de lloc.
I un poc de joc
—tres reis, dos nous.
I un poc de groc
i un xic de gris
i un xic de verd.
I un xic de blau.
Un poc de tren
i un poc de nau;
i un xic de rem.
Un xic de vent.
I un poc de neu.
I un poc de rou.
I un poc de veu
—i un poc de vot.
I un poc de cant.
I un xic de vers.
I un xic de ball.
I d'art. I d'or.
Valeri Catul (84-54 a.C.)
Vivamus atque amemus
Viuamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut nequis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
(Carmen V)
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1823)
Hat alles seine Zeit
Hat alles seine Zeit.
Das Nahe wird weit.
Das Warme wird kalt.
Der Junge wird alt.
Das Kalte wird warm.
Der Reiche wird arm.
Der Narre gescheit.
Alles zu seiner Zeit.
Orlando Gibbons (1583-1625)
The silver swan
The silver swan, who living had no note,
When death approach'd, unlock'd her silent throat;
Leaning her breast against the reedy shore,
Thus sung her first and last, and sung no more.
Farewell, all joys; O Death, come close mine eyes.
More geese than swans now live, more fools than wise.
Horacio Pettorossi (1896-1960)
Silencio en la noche (1932)
Silencio en la noche.
Ya todo está en calma.
El músculo duerme.
La ambición descansa.
Meciendo una cuna,
una madre canta
un canto querido
que llega hasta el alma,
porque en esa cuna
está su esperanza.
Eran cinco hermanos.
Ella era una santa.
Eran cinco besos
que cada mañana
rozaban muy tiernos
las hebras de plata
de esa viejecita
de canas muy blancas.
Eran cinco hijos
que al taller marchaban.
Silencio en la noche.
Ya todo está en calma.
El músculo duerme,
la ambición trabaja.
Un clarín se oye:
¡peligra la patria!
Josep Carner (1884-1970)
Bèlgica
Si fossin el meu fat les terres estrangeres,
m’agradaria fer-me vell en un país
on es filtrés la llum, grisa i groga, en somrís,
i hi hagués prades amb ulls d’aigua i amb voreres
guarnides d’arços, d’oms i de pereres;
viure quiet, no mai assenyalat,
en una nació de bones gents plegades,
com cor vora de cor ciutat vora ciutat,
i carrers i fanals avançant per les prades.
I cel i núvol, manyacs o cruels,
restarien captius en canals d’aigua trèmuls,
tota desig d’emmirallar els estels.
M’agradaria fer-me vell dins una
ciutat amb uns soldats no gaire de debò,
on tothom s’entendrís de música i pintures
o del bell arbre japonès quan treu la flor,
on l’infant i l’obrer no fessin mai tristesa,
on veiéssiu uns dintres de casa aquilotats
de pipes, de parlades i d’hospitalitats,
amb flors ardents, magnífica sorpresa,
fins en els dies més gebrats.
I tot sovint, vora un portal d’església,
hi hauria, acolorit, un mercat de renom,
amb botí de la mar, amb presents de la terra,
amb molt de tot per a tothom.
Ralph Waldo Emerson (1803-1882)
To laugh often and love much...
To laugh often and love much
To win respect of intelligent people
and the affection of children
To earn the appreciation of honest critics
and endure the betrayal of false friends
To appreciate beauty
To find the best in others
To leave the world a bit better
whether by a healthy child,
a garden patch, or a redeemed social condition
To know even one life has breathed easier
because you have lived.
This is to have succeeded.
There is no great and no small...
There is no great and no small
To the Soul that maketh all:
And where it cometh, all things are
And it cometh everywhere.
I am owner of the sphere,
Of the seven stars and the solar year,
Of Caesar's hand, and Plato's brain,
Of Lord Christ's heart, and Shakspeare's strain.
Josep Palau i Fabre
La mort sobrevivent
Hi ha una manera de pensar la mort
en què la mort mateixa ens atenalla,
com si fóssim nosaltres el record,
com si fos ella la que ens pensa i mana.
Hi ha una manera de pensar la mort
que és com viure-la abans de la mortalla,
sentir-ne el fred amarg a dins del cor
i ésser el cor de la mort a la vegada.
Veure's el pare i el fill d'un mateix
i esdevenir un mateix vivent cadàver;
mirar amb ull gèlid el passat on neix
el futur ja marcit de l'esperança.
Estrangular el futur amb el passat,
orfes de temps i orfes d'eternitat.
París, 11-12 de març del 1952 - (D'Atzucac)
L'edat de pedra
A Joan Miró
Sota un blau d'aquarel·la i un aire tot pulmons,
un home nu travessa l'espai de banda a banda.
Té la força flexible, goluda, dels lleons;
va tot sol i diríeu que un exèrcit comanda.
L'Invisible, el Misteri, li trepitja els talons;
els cabells, a l'esquena, li formen una randa.
Duu una pedra a la mà i una pedra en el fons
de cada ull, abocada, que per no res s'abranda.
S’atura. S'insinua. Frega el ventre per terra.
S'encén un crit deforme i se'l veu brut de sang.
Es redreça i ensenya —a qui?—, el roig i el blanc
de l'ànec gegantí que amb els seus dits aferra,
rentant-se en l'aigua freda des del cor fins al flanc;
i tot això que he dit ho ha fet amb la mà esquerra.
Tardor del 1944 - (De Càncer)
Apel·les Mestres (1854-1936)
Dalt de la Jungfrau
Dalt de la Jungfrau,
vora del cel blau,
tindràs un palau
en cada gelera.
Quan de tard en tard
i avivant l’esguard
passarà l’isard,
sortiré a cacera.
Tindràs un mirall
en el blanc cristall
que muntanya avall
estén la gelada,
i un corrent gegant
formarà amb ton cant
l’eco palpitant
de la fondalada.
Paul Verlaine (1844-1896)
Chanson d’automne
Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon couer
d’une langueur
monotone.
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens
et je pleure;
et je me’n vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deçà, delà,
pareil à la
feuille morte.
(De Poèmes saturniens, 1866)
MARIO BENEDETTI (1920-2009)
Defender la alegría
Defender la alegría como una trinchera
defenderla del escándalo y la rutina
de la miseria y los miserables
de las ausencias transitorias
y las definitivas
defender la alegría como un principio
defenderla del pasmo y las pesadillas
de los neutrales y de los neutrones
de las dulces infamias
y los graves diagnósticos
defender la alegría como una bandera
defenderla del rayo y la melancolía
de los ingenuos y de los canallas
de la retórica y los paros cardiacos
de las endemias y las academias
defender la alegría como un destino
defenderla del fuego y de los bomberos
de los suicidas y los homicidas
de las vacaciones y del agobio
de la obligación de estar alegres
defender la alegría como una certeza
defenderla del óxido y la roña
de la famosa pátina del tiempo
del relente y del oportunismo
de los proxenetas de la risa
defender la alegría como un derecho
defenderla de dios y del invierno
de las mayúsculas y de la muerte
de los apellidos y las lástimas
del azar
y también de la alegría
Luis de Góngora (1561-1627)
La más bella niña
La más bella niña
de nuestro lugar,
hoy viuda y sola
y ayer por casar,
viendo que sus ojos
a la guerra van,
a su madre dice,
que escucha su mal:
—Dejadme llorar,
orillas del mar.
Pues me distes, madre,
en tan tierna edad
tan corto el placer,
tan largo el pesar,
y me cautivastes
de quien hoy se va
y lleva las llaves
de mi libertad,
dejadme llorar,
orillas del mar.
En llorar conviertan
mis ojos, de hoy más,
el sabroso oficio
del dulce mirar,
pues que no se pueden
mejor ocupar,
yéndose a la guerra
quien era mi paz.
Dejadme llorar,
orillas del mar.
Josep Maria de Sagarra (1894-1961)
Aiguamarina
Voldria, ni molt ni poc:
ésser lliure com una ala,
i no mudar-me del lloc
platejat d'aquesta cala;
i encendre el foc
del pensament que vibra,
i llegir només un llibre
antic,
sense dubte, ni enveja, ni enemic.
Emily Dickinson (1830-1886)
I died for beauty
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
Morí por la Belleza
Morí por la Belleza, pero apenas
acomodada en la tumba,
uno que murió por la Verdad yacía
En un cuarto contiguo.
Me preguntó en voz baja por qué morí.
—Por la Belleza —repliqué.
—Y yo por la Verdad. Las dos son una:
somos hermanos —dijo.
Y así, como parientes, reunidos una noche,
hablamos de un cuarto a otro,
hasta que el musgo alcanzó nuestros labios
y cubrió nuestros nombres.
(Traducció d’Irene Gruss)
François Villon (1431-1463)
Le testament (fragment)
Ou temps qu’Alixandre regna,
Un hom nommé Diomédès
Devant lui on l’amena,
Engrillonné pouces et dès
Comme un larron, car il fut des
Écumeurs que voyons courir ;
Si fut mis devant de cadès,
Pour être jugé a mourir.
L’empereur si l’araisonna :
« Pour quoi es tu larron en mar ? »
L’autre réponse lui donna :
« Pour quoi larron me fais clamer ?
Pour ce qu’n me voit écumer
En une petiote fuste ?
Se comme toi me pusse armer,
Comme toi empereur je fusse.
Mais que veux tu ? De ma fortune
Contre qui ne puis bonnement,
Qui si faussement me fortune,
Me vient tout ce gouvernement.
Excuse moi aucunement,
Et sache qu’en gran pauvreté,
Ce mot se dit communement,
Ne git pas grande loyauté. »
Quand l’empereur ot remiré
De Diomédès tout le dit :
« Ta fortune je muerai
Mauvaise en bonne », si lui dit.
Si fil il. Onc puis ne médit
A personne, mais fuit vrai homme ;
Valère pour vrai le baudit,
Qui fut nommé le Grand a Rome.
Si Dieu m’eût donné rencontrer
Un autre piteux Alixandre
Qui m’eût fait en bon heur entrer,
Et lors qui m’eût vu condescendre
A mal, être ars et mis en cendre
Jugé me fusse de ma voix.
Nécessité fait gens méprendre
Et faim saillir le loup du bois.
(lais XVII-XXI)
Paul Éluard (1895-1952)
Liberté
Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable de neige
J'écris ton nom
Sur les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom
Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom
Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom
Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom
Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom
Sur chaque bouffées d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom
Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom
Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J'écris ton nom
Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J'écris ton nom
Sur la lampe qui s'allume
Sur la lampe qui s'éteint
Sur mes raisons réunies
J'écris ton nom
Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J'écris ton nom
Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J'écris ton nom
Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J'écris ton nom
Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J'écris ton nom
Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attendries
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom
Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom
Sur l'absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom
Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenir
J'écris ton nom
Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer
Liberté
(De Poésies et vérités, 1942)
Libertad
Sobre mis cuadernos de escuela,
sobre el pupitre, sobre el roble,
sobre la nieve y en la arena
escribo tu nombre.
Sobre las páginas leídas,
sobre las páginas incólumes
-piedra, sangre, papel, ceniza-
escribo tu nombre.
En las imágenes doradas,
sobre los signos de la Corte,
sobre tizonas y corazas
escribo tu nombre.
Sobre el desierto y en la jungla,
sobre la infancia de las voces,
sobre la rama y en la gruta
escribo tu nombre.
Sobre el pan blanco de los días,
sobre el prodigio de la noche,
sobre la flor y las vendimias
escribo tu nombre.
Sobre los cielos que azulan
en los estanques -muertos soles-;
sobre los lagos -vivas lunas-
escribo tu nombre.
Sobre las colinas remotas,
en las alas de los gorriones,
sobre el molino de las sombras;
escribo tu nombre.
Sobre los hálitos del alba,
sobre la mar y sus galeones,
sobre la demente montaña,
escribo tu nombre.
Sobre el vellón de los espacios
y el estertor de los ciclones,
sobre el limo de los chubascos,
escribo tu nombre.
Sobre las formas cintilantes,
sobre la pátina del bronce,
sobre las físicas verdades,
escribo tu nombre.
Sobre las rutas desveladas
y las sendas sin horizonte,
sobre las mareas humanas,
escribo tu nombre.
Sobre la llama que fulgura,
Sobre la llama que se esconde,
sobre los techos que se juntan,
escribo tu nombre.
Sobre la fruta en dos partida
del espejo que me recoge;
en mi lecho -concha vacía-
escribo tu nombre.
Sobre mi can goloso y tierno
y en la oreja que atenta pone,
sobre su salto poco diestro,
escribo tu nombre.
Sobre la grada de mi puerta,
sobre la loza y los arcones,
sobre las ascuas de la leña,
escribo tu nombre.
Sobre la carne que se entrega,
en la faz del amigo noble,
sobre la mano que se estrecha,
escribo tu nombre.
Sobre el vitral de los secretos,
sobre las bocas ya sin voces,
sobre los más hondos silencios,
escribo tu nombre.
Sobre el albergue derruido,
sobre el escombro de mi torre,
sobre los muros de mi hastío
escribo tu nombre.
Sobre la ausencia sin deseos,
sobre mi soledad insomne,
sobre los lúgubres aleros,
escribo tu nombre.
Sobre la calma que retorna,
sobre los extintos pavores,
sobre el anhelo sin memoria,
escribo tu nombre.
Y en el poder de tu palabra
mi vida vuelve a comenzar:
he renacido a tu llamada
para invocarte:
Libertad
(Versión de Carlos López Narváez)
Anne Bradstreet (1612 - 1672)
My dear loving husband
If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov’d by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.
I prize thy love more than whole Mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can in no way repay;
The heavens reward thee manifold I pray
Then while we live, in love lets so persever,
That when we live no more, we may live ever.
Jacques Brel (1929-1978)
Le plat pays
Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague,
Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues,
Et de vagues rochers que les marées dépassent
Et qui ont à jamais le coeur à marée basse,
Avec infiniment de brumes à venir,
Avec le vent de l'est, écoutez-le tenir
Le plat pays qui est le mien.
Avec des cathédrales pour uniques montagnes
Et de noirs clochers comme mâts de cocagne,
Où des diables en pierre décrochent les nuages,
Avec le fil des jours pour unique voyage,
Et des chemins de pluies pour unique bonsoir,
Avec le vent d'ouest, écoutez-le vouloir
Le plat pays qui est le mien.
Avec un ciel si bas qu'un canal s'est perdu,
Avec un ciel si bas qu'il fait l'humilité,
Avec un ciel si gris qu'un canal s'est pendu,
Avec un ciel si gris qu'il faut lui pardonner.
Avec le vent du nord qui vient s'écarteler,
Avec le vent du nord, écoutez-le craquer
Le plat pays qui est le mien.
Avec de l'Italie qui descendrait l'Escaut,
Avec Frida la blonde quand elle devient Margot,
Quand les fils de novembre nous reviennent en mai,
Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet,
Quand le vent est au rire, quand le vent est au blé,
Quand le vent est au sud, écoutez-le chanter
Le plat pays qui est le mien.
(1962)
John Keats (1795-1821)
Fairy song
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Weep no more! oh, weep no more!
Young buds sleep in the root’s white core.
Dry your eyes! oh, dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies,--
Shed no tear!
Overhead! look overhead!
‘Mong the blossoms white and red--
Look up, look up! I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! ’tis this silvery bill
Ever cures the good man’s ill.
Shed no tear! oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, adieu—I fly—adieu!
I vanish in the heaven’s blue,--
Adieu, adieu!
Miguel Hernández (1910-1942)
Elegía
(En Orihuela, su pueblo y el mío, se me ha muerto como del rayo Ramón Sijé, a quien tanto quería.)
Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas,
compañero del alma, tan temprano.
Alimentando lluvias, caracolas
y órganos mi dolor sin instrumentos,
a las desalentadas amapolas
daré tu corazón por alimento.
Tanto dolor se agrupa en mi costado
que, por doler, me duele hasta el aliento.
Un manotazo duro, un golpe helado,
un hachazo invisible y homicida,
un empujón brutal te ha derribado.
No hay extensión más grande que mi herida,
lloro mi desventura y sus conjuntos
y siento más tu muerte que mi vida.
Ando sobre rastrojos de difuntos,
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazón a mis asuntos.
Temprano levantó la muerte el vuelo,
temprano madrugó la madrugada,
temprano está rodando por el suelo.
No perdono a la muerte enamorada,
no perdono a la vida desatenta,
no perdono a la tierra ni a la nada.
En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas estridentes,
sedientas de catástrofes y hambrienta.
Quiero escarbar la tierra con los dientes,
quiero apartar la tierra parte a parte
a dentelladas secas y calientes.
Quiero mirar la tierra hasta encontrarte
y besarte la noble calavera
y desamordazarte y regresarte.
Volverás a mi huerto y a mi higuera:
por los altos andamios de las flores
pajareará tu alma colmenera
de angelicales ceras y labores.
Volverás al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores.
Alegrarás la sombra de mis cejas
Y tu sangre se irá a cada lado
disputando tu novia y las abejas.
Tu corazón, ya terciopelo ajado,
llama a un campo de almendras espumosas
mi avariciosa voz de enamorado.
A las aladas almas de las rosas
de almendro de nata te requiero,
que tenemos que hablar de muchas cosas,
compañero del alma, compañero.
(10 de enero de 1936)
Rubén Darío (1867-1916)
A Margarita Debayle
Margarita, está linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar;
yo siento
en el alma una alondra cantar:
tu acento.
Margarita, te voy a contar
un cuento.
Éste era un rey que tenía
un palacio de diamantes,
una tienda hecha del día
y un rebaño de elefantes,
un kiosko de malaquita,
un gran manto de tisú,
y una gentil princesita,
tan bonita,
Margarita,
tan bonita como tú.
Una tarde la princesa
vió una estrella aparecer;
la princesa era traviesa
y la quiso ir a coger.
La quería para hacerla
decorar un prendedor,
con un verso y una perla,
y una pluma y una flor.
Las princesas primorosas
se parecen mucho a ti:
cortan lirios, cortan rosas,
cortan astros. Son así.
Pues se fué la niña bella,
bajo el cielo y sobre el mar,
a cortar la blanca estrella
que la hacía suspirar.
Y siguió camino arriba,
por la luna y más allá;
mas lo malo es que ella iba
sin permiso del papá.
Cuando estuvo ya de vuelta
de los parques del Señor,
se miraba toda envuelta
en un dulce resplandor.
Y el rey dijo: "¿Qué te has hecho?
Sòfocles (496-406 aC)
Antígona (fragment)
EL COR:
Estrofa 1
Moltes són les coses que admiren,
i cap n’hi ha que admiri més que l’home.
Ell fins a més enllà de la blanquina
gran mar, amb el llebeig tempestuós
avança, travessant les aigües
inflades que entorn s’apregonen.
I dels déus la suprema,
la Terra inconsumible, infatigable,
turmenta, amb el vaivé de les arades,
d’any en any, quan la gira, amb la força
de la nissaga cavallina.
Antístrofa 1
I la tribu dels ocellets
de cor lleuger, insidiant, captura,
i les hordes dels animals salvatges,
i la marina gènera del pèlag,
dins els torterols de la xarxa
que ell ha teixit, l’home sagaç.
També domina amb ginys
la feréstega bèstia muntanyana,
i el cavall de pelut bescoll, el mena
sota el jou que li volta la tossa,
i el brau de la serra, incansable.
CORO:
Muchas cosas hay admirables,
pero ninguna es más admirable que el hombre.
Él es quien al otro lado del espumante mar
se traslada, llevado del impetuoso viento,
a través de las olas que braman en derredor;
y a la más excelsa de las diosas,
a la Tierra, incorruptible e incansable,
esquilma con el arado, que, dando vueltas
sobre ella año tras año, la revuelve
con la ayuda de la raza caballar.
Walt Whitman (1819-1892)
When I Heard the Learn'd Astronomer
When I heard the learn'd astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and
measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much
applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander'd off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.
William Butler Yeats (1865-1939)
The lake isle of Innisfree (1893)
I will arise and go now, and go to Inisfree,
and a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
and live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
and evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
La isla del lago de Innisfree
A Innisfree me iré,
yo me levantaré y allí me iré,
y contruiré una pequeña cabaña,
hecha de arcilla y cañas:
alubias tendré allí en nueves hileras,
y una colmena para las abejas;
allí viviré solo
en un claro de abejas bullicioso.
Y tendré cierta calma,
que la calma desciende lentamente;
de los velos del alba
a donde el grillo canta ya desciende;
allí la medianoche brilla trémula,
el mediodía es un fulgor violeta,
y el atardecer todo
es un aletear de petirrojos.
Yo me levantaré y allí me iré,
que día y noche oigo
agua del lago la orilla lamer
con un profundo ruido rumoroso.
Parado en la calzada
o en las aceras pardas,
oigo yo ese rumor
en lo más hondo de mi corazón.
No quiero que te vayas
dolor, última forma
de amar. Me estoy sintiendo
vivir cuando me dueles
no en ti, ni aquí, más lejos:
en la tierra, en el año
de donde vienes tú,
en el amor con ella
y todo lo que fue.
En esa realidad
hundida que se niega
a sí misma y se empeña
en que nunca ha existido,
que sólo fue un pretexto
mío para vivir.
Si tú no me quedaras,
dolor, irrefutable,
yo me lo creería;
pero me quedas tú.
Tu verdad me asegura
que nada fue mentira.
Y mientras yo te sienta,
tú me serás, dolor,
la prueba de otra vida
en que no me dolías.
La gran prueba, a lo lejos,
de que existió, que existe,
de que me quiso, sí,
de que aún la estoy queriendo.
No rechaces los sueños por ser sueños.
Todos los sueños pueden
ser realidad, si el sueño no se acaba.
La realidad es un sueño. Si soñamos
que la piedra es la piedra, eso es la piedra.
Lo que corre en los ríos no es un agua,
es un soñar, el agua, cristalino.
La realidad disfraza
su propio sueño, y dice:
«Yo soy el sol, los cielos, el amor».
Pero nunca se va, nunca se pasa,
si fingimos creer que es más que un sueño.
Y vivimos soñándola. Soñar
es el modo que el alma
tiene para que nunca se le escape
lo que se escaparía si dejamos
de soñar que es verdad lo que no existe.
Sólo muere
un amor que ha dejado de soñarse
hecho materia y que se busca en tierra.
Si el hombre pudiera decir lo que ama
si el hombre pudiera levantar su amor por el cielo
como una nube en la luz;
si como muros que se derrumban,
para saludar la verdad erguida en medio,
pudiera derrumbar su cuerpo,
dejando sólo la verdad de su amor,
la verdad de sí mismo,
que no se llama gloria, fortuna o ambición,
sino amor o deseo,
yo sería aquel que imaginaba;
aquel que con su lengua, sus ojos y sus manos
proclama ante los hombres la verdad ignorada,
la verdad de su amor verdadero.
Libertad no conozco sino la libertad de estar preso en alguien
cuyo nombre no puedo oír sin escalofrío;
alguien por quien me olvido de esta existencia mezquina
por quien el día y la noche son para mí lo que quiera,
y mi cuerpo y espíritu flotan en su cuerpo y espíritu
como leños perdidos que el mar anega o levanta
libremente, con la libertad del amor,
la única libertad que me exalta,
la única libertad por que muero.
Tú justificas mi existencia:
si no te conozco, no he vivido;
si muero sin conocerte, no muero, porque no he vivido.
it's you I can't deny
it's you I can't defy
a depth so deep
into my grief
without my beloved soulI renounce my life
as my right
now alone without my beloved wife
my beloved wife
my beloved wife
my love is gone she suffered long
in hours of pain
my love is gone
now my suffering begins
my love is gone
would it be wrong if I should
surrender all the joy in my life
go with her tonight?
my love is gone she suffered long
in hours of pain
my love is gone
would it be wrong if I should
just turn my face away from the light
go with her tonight?
Treballaré el teu cos
Treballaré el teu cos
com treballa la terra
el llaurador del meu poble:
amb amor i força.
I seràs tu el fruit,
seré jo el fruit,
serem junts el fruit.
Tu i jo, terra i força.
Tu i jo, terra i força.
I obrirem junts els camins
que la vida ens tanca
desesperançadament.
Ens farem, serem junts.
Ens farem, serem junts,
en l'únic camí nostre
–font i mar, terra i arbre–,
l'únic camí cert:
el camí de l'amor,
el difícil camí d'amor
on som junts tu i jo.
Treballaré el teu cos.
Treballaré el teu cos.
Treballaré el teu cos.
No sé com
No sé com,
però sempre t'estimaré.
Encara que altres mans
sàpien d'una pell que jo conec.
No sé com,
però sempre t'estimaré.
Encara que els teus llavis
no diguen ja el meu nom.
No sé com,
però sempre t'estimaré.
Encara que els teus fills
no siguen mai els meus.
Encara que els teus camins
són ja camins tan diferents.
No sé com,
però sempre t'estimaré.
Encara que l'única cosa nostra
serà sempre el nostre fracàs.
No sé com,
però fa ja molts anys,
i encara, encara, encara
per a tu faig avui la cançó.
No sé com,
però sempre t’estimaré.
Lluís Llach
Jo també he dormit a l'alba
Jo també he dormit a l'alba
sota una olivera
i em creia a resguard.
I he vist les nits fonent-se
com tristes espelmes, dreceres enllà.
He sentit els cants d'ocells
a les branques i al vent,
entre somnis i enganys.
Però he tornat a sentir lenta
una alba trencada coberta de dol
i he viscut a mil empentes,
perdut ja per sempre
el somni esquinçat.
Quan dic les cançons
manquen paraules,
però, per cada tros d'hora passada,
esperem l'esforç de tots els actes.
pero si
pese a todo
no puedes evitarlo
y congelas el júbilo
y quieres con desgana
y te salvas ahora
y te llenas de calma
y reservas del mundo
sólo un rincón tranquilo
y dejas caer los párpados
pesados como juicios
y te secas sin labios
y te duermes sin sueño
y te piensas sin sangre
y te juzgas sin tiempo
y te quedas inmóvil
al borde del camino
y te salvas
entonces
no te quedes conmigo.
El viento ha sacudido
los mustios olmos de la carretera,
levantando en rosados torbellinos
el polvo de la tierra.
La luna está subiendo
amoratada, jadeante y llena.
Los caminitos blancos
se cruzan y se alejan,
buscando los dispersos caseríos
del valle y de la sierra.
Caminos de los campos…
¡Ay, ya no puedo caminar con ella!
Feliç qui com Ulisses
Feliç qui com Ulisses
ha fet un llarg viatge
feliç qui com Ulisses
ha vist cents de paisatges
i al final ha tornat
després de mil afanys,
als país dels verds anys.
Aquest petit matí d’estiu
quan el sol et canta al cor.
que bonica és la llibertat,
la llibertat!
Quan aquí estàs millor que enlloc,
quan un amic et fa feliç,
que bonica és la llibertat,
la llibertat!
Amb el sol i amb el vent
amb la pluja i el bon temps,
viviem tan contents,
el meu cavall, la meva Provença i jo!
El meu cavall, la meva Provença i jo.
Feliç qui com Ulisses
ha fet un llarg viatge
feliç qui com Ulisses
ha vist cents de paisatges
i al final ha tornat,
després de mil afanys,
als país dels verds anys.
Aquest bonic matí d’estiu
quan el sol et canta al cor.
que bonica és la llibertat,
la llibertat!
Quan s’ha acabat tota dissort,
quan un amic t’eixuga el plor,
que bonica és la llibertat,
la llibertat!
Batuts pel sol i pel vent,
perduts enmigs dels estanys,
viurem tan contents
el meu cavall, la meva Camarga i jo!
El meu cavall, la meva Camarga i jo.
Arthur Rimbaud (1854-1891)
Sensation
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue,
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irais loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.
Sensació
Pels vespres blaus d'estiu aniré pels conreus,
picotejat pels blats, sollant l'herba menuda.
Somniós, sentiré la frescor sota els peus,
deixaré el lliure vent banyar ma testa nua.
No pensaré en res, no parlaré per res.
Mes l'amor infinit m'inundarà l'entranya.
I aniré lluny, ben lluny, de mi mateix desprès,
feliç per la Natura —com amb una companya.
Un poc de peix.
I un poc de greix.
I un xic de feix.
I un poc de gruix.
I un poc de carn
i un poc de sang;
i un poc de pèl.
I un poc de fang
i un xic de pols.
Un xic de flam
i un poc de gel.
Un poc de sant
i un xic de drac.
Un xic de risc
i un poc de res
—i un poc de rus.
I un tros de camp
i un xic de fruit;
un tros de clos
prop de la llar
amb aus i flors.
I un poc de bosc
amb pins i brins.
I un xic de font.
I un xic de riu
i un poc de rec
i un poc de pont.
I un poc de gorg.
I un poc de mar
i un xic de port.
I un poc de llor.
Un xic de lli
i un poc de cuir
i un poc de pell
i un xic de fil.
Un poc de lluc
i un xic de suc.
I un poc de porc.
I un xic de parc.
Un poc de gust
i un xic de rang.
I a més del meu
un poc del seu
i un xic del llur.
Vull ser: ruc? clerc?
bell? lleig? dret? tort?
gras? prim? llest? llosc?
nou? vell? ferm? flac?
bla? dur? buit? ple?
dolç? tosc? sec? moll?
greu? lleu? curt? llarg?
fosc? clar? xaix? fi?
Un poc de tot.
I a més, què vull?
Un xic de seny.
I un poc de temps.
I un xic de món.
I un poc de sort.
I un poc de mort.
I un poc de Vós.
Ei, si pot ser.
Visquem i estimem-nos
Visquem, Lèsbia meva, i estimem-nos,
i el xiu-xiu dels vells massa seriosos
considerem-lo del valor d’un as.
El sol pot ponre’s i tornar a sortir;
a nosaltres, quan la breu llum s’apagui,
ens tocarà dormir una nit perpètua.
Fes-me mil petons i cent més després,
després mil més, després els cent segons,
després fins a mil més i després cent.
Després, quan molts milers ens n’haurem fet,
els embolcallarem per no saber-los,
no fos que un malastruc pugui envejar-nos
en saber que hi ha hagut tants de petons.
(Poema V. Traducció de Josep Ignasi Ciruelo i Jaume Joan. Edhasa, 1982)
Cada cosa té el seu temps
Cada cosa té el seu temps.
Allò proper es fa lluny.
Allò calent es refreda.
El que és jove es torna vell.
El que és fred es fa calent.
El que és ric acaba pobre.
El que és boig es torna llest.
Cada cosa té el seu temps.
(Versió de Mireia Carreté)
El cigne de plata
El cigne platejat que mai no cantà en vida,
veient venir la mort va obrir la gorja muda;
tot inclinant el pit contra el canyar, a la riba,
cantà per primer i últim cop, i va callar per sempre.
Adéu, joia; oh, mort, vine a tancar-me els ulls.
Hi ha menys cignes que ànecs, hi ha menys savis que rucs.
Y al grito de guerra
los hombres se matan,
cubriendo de sangre
los campos de Francia.
Hoy todo ha pasado.
Renacen las plantas.
Un himno a la vida
los arados cantan.
Y la viejecita
de canas muy blancas
se quedó muy sola,
con cinco medallas
que por cinco héroes
la premió la Patria.
Silencio en la noche.
Ya todo está en calma.
El músculo duerme,
la ambición descansa.
Un coro lejano
de madres que cantan
mecen en sus cunas
nuevas esperanzas.
Silencio en la noche.
Silencio en las almas…
Una ciutat on vagaria
de veure, per amor de la malenconia
o per desig de novetat dringant,
cases antigues amb un parc on nien ombres
i moltes cases noves amb jardinets davant.
Hom trobaria savis de moltes de maneres;
i cent paraigües eminents
farien —ai, badats— oficials rengleres
en la inauguració dels monuments.
I tot de sobte, al caire de llargues avingudes,
hi hauria les fagedes, les clapes dels estanys
per a l’amor, la joia, la solitud i els planys.
De molt, desert, de molt, dejú,
viuria enmig dels altres, un poc en cadascú.
Però ningú
no se’n podria témer en fent sa via.
Hom, per atzar, un vell jardí coneixeria,
ben a recer, de brollador ben clar,
amb peixos d’or que hi fan més alegria.
De mi dirien nens amb molles a la mà:
—És el senyor de cada dia.
Para reír con frecuencia y amar mucho...
Para reír con frecuencia y amar mucho
Para ganar el respeto de gente inteligente
y el afecto de niños
Para ganarse el aprecio de críticos honestos
y soportar la traición de falsos amigos
Para apreciar la belleza
Para encontrar lo mejor en otros
Para dejar el mundo un poco mejor
si bien por un niño sano,
un pequeño jardín o una condición social redimida.
Saber que una vida ha respirado con mayor facilidad
porque tú has vivido.
Esto es tener éxito.
No hay grande ni pequeño...
No hay grande ni pequeño
para el alma que lo hace todo.
Donde ella llega, todas las cosas están,
y llega a todas partes.
Yo soy dueño de la esfera,
de las siete estrellas y del año solar.
De la mano de César y del cerebro de Platón,
del corazón del Señor y del arte de Shakespeare.
La sabata
He donat el cor a una dona barata.
Se'm podria a les mans. Qui l'hauria volgut?
En les escombraries una vella sabata
fa el mateix goig i sembla un tresor mig perdut.
Totes les noies fines que ronden a ma vora
no han tingut la virtut de donar-me el consol
que dóna una abraçada, puix que l'home no plora
pels ulls, plora pel sexe, i és amarg plorar sol.
Vull que ho sàpiguen bé les parentes i amigues:
Josep Palau no és àngel ni és un infant model.
Si tenien de mi una imatge bonica,
ara jo els n'ofereixo una de ben fidel.
No vull més ficcions al voltant de la vida.
Aquella mascarada ha durat massa temps.
Com que us angunieja que us mostri la ferida,
per això deixo encara la sabata en els fems.
21 de març del 1943 - (De Càncer)
Tindràs un tresor
d’edelweiss en flor,
les estrelles d’or
tindràs per llanternes...
Vine a la Jungfrau,
vora del cel blau,
a gaudir en pau
de les neus eternes!
Cançó de tardor
Els llargs sanglots
dels violins
de la tardor
em fereixen el cor
amb una monòtona
llangor.
Tot sufocat
i pàl·lid, quan
arriba l’hora,
em recordo
dels dies passats
i ploro;
després me’n vaig
amb el mal vent
que se m’emporta
ençà i enllà,
semblant a la
fulla morta
Hombre preso que mira a su hijo
Cuando era como vos me enseñaron los viejos,
y también las maestras bondadosas y miopes,
que libertad o muerte era una redundancia.
¿A quien se le ocurriría, en un país
donde los presidentes andaban sin capangas?
Que la patria o la tumba era otro pleonasmo,
ya que la patria funcionaba bien
en las canchas y en los pastoreos.
Realmente no sabían un corno.
Pobrecitos, creían que libertad
era tan sólo una palabra aguda;
que muerte era tan sólo grave o llana,
y cárceles por suerte una palabra esdrújula.
Olvidaban poner el acento en el hombre.
La culpa no era exactamente de ellos,
sino de otros m´ss duros y siniestros,
y estos sí.
como nos ensartaron
en la limpia república verbal,
cómo idealizaron
la vidurria de vacas y estancieros
y cómo nos vendieron un ejército
que tomaba su mate en los cuarteles.
Uno no siempre hace lo que quiere,
uno no siempre puede,
por eso estoy aquí
mirándote y echándote
de menos.
Por eso es que no puedo despeinarte el jopo
ni ayudarte con la tabla del nueve
ni acribillarte a pelotazos.
Vos ya sabés que tuve que elegir otros juegos
y que los jugué en serio.
Y jugué por ejemplo a los ladrones,
y los ladrones eran policías.
Y jugué por ejemplo a la escondida,
y si te descubrían te mataban
y jugué a la mancha,
y era de sangre.
Botija, aunque tengas pocos años,
creo que hay que decirte la verdad,
para que no la olvides.
Por eso no te oculto que me dieron picana,
que casi me revientan los riñones.
Todas estas llagas, hinchazones y heridas
que tus ojos redondos
miran hipnotizados.
son durísimos golpes,
son botas en la cara.
Demasiado dolor para que te lo oculte,
demasiado suplicio para que se me borre.
Pero también es bueno que conozcas
que tu viejo calló,
o puteó como un loco,
que es una linda forma de callar.
Que tu viejo olvidó todos los números
(por eso no podría ayudarte en las tablas),
y por lo tanto todos los teléfonos.
Y las calles y el color de los ojos,
y los cabellos y las cicatrices,
y en qué esquina,
en qué bar,
qué parada,
qué casa.
Y acordarse de vos,
de tu carita,
lo ayudaba a callar.
Una cosa es morirse de dolor
y otra cosa es morirse de vergüenza.
Por eso ahora
me podés preguntar
y sobre todo
puedo yo responder.
Uno no siempre hace lo que quiere
pero tiene el derecho de no hacer
lo que no quiere.
Llora nomás, botija,
son macanas
que los hombres no lloran:
aquí lloramos todos.
Gritamos, berreamos, moqueamos, chillamos,
maldecimos,
porque es mejor llorar que traicionar,
porque es mejor llorar que traicionarse.
Llora,
pero no olvides.
No me pongáis freno
ni queráis culpar,
que lo uno es justo,
lo otro por demás.
Si me queréis bien,
no me hagáis mal;
harto peor fuera
morir y callar.
Dejadme llorar,
orillas del mar.
Dulce madre mía,
¿quién no llorará,
aunque tenga el pecho
como un pedernal,
y no dará voces
viendo marchitar
los más verdes años
de mi mocedad?
Dejadme llorar,
orillas del mar.
Váyanse las noches,
pues ido se han
los ojos que hacían
los míos velar;
váyanse, y no vean
tanta soledad,
después que en mi lecho
sobra la mitad.
Dejadme llorar,
orillas del mar.
I no saber on anirem,
quan la mort ens cridi al tàlem:
creure en la fusta del rem
i en la fusta de l'escàlem.
I fer tot el que fem,
oberts de cor i de parpelles,
i amb tots els cinc sentits;
sense la por de jeure avergonyits
quan surtin les estrelles.
Comprendre indistintament
rosa i espina;
i estimar aquest moment,
i aquesta mica de vent,
i el teu amor, transparent
com una aiguamarina
Per la bellesa vaig morir...
Per la bellesa vaig morir.
A penes sebollida,
van portar-me per veí
un que donà sa vida
a l'ideal. Ell em pregunta...
—Per la bellesa —dic--
he mort. —Així, veig que ens ajunta
el mateix somni antic.
Com vells parents vàrem parlar,
cadascú en el seu lloc,
fins que la molsa ens tocà els llavis
i ens cobrí els noms, a poc a poc.
(Traducció d’Agustí Bartra)
Per la Bellesa vaig morir...
Per la Bellesa vaig morir. Tot just
la tomba m’acollia,
n’entrava un, mort per la Veritat,
a la cambra veïna.
“Tu, per què has mort?”, em preguntà en veu baixa.
Li contestava: “He mort per la Beutat.”
“Jo per la Veritat: són una sola cosa
—va dir-me—. Som germans.”
I així com uns parents que en ser de nit es troben,
de l’una a l’altra cambra vam parlar,
fins que la molsa ens arribava als llavis
i els noms ens esborrà.
(Traducció de Marià Manent)
El testament (fragment)
Al temps que Alexandre regnà,
un home que es deia Diomedes
davant seu fou aconduït
encadenat de mans i peus,
com un bandit, perquè era un lladre
d’aquells que assalten els vaixells.
i al gran cabdill fou presentat
perquè el jutgés i el condemnés.
L'emperador li demanà:
«Per què ets pirata de la mar?»
L'altre resposta li donà:
«Per què de lladre em dónes nom?
Només perquè m'han vist robar
menant un feble galió?
Si jo com tu em pogués armar,
com tu seria emperador.
Però què hi vols fer? La meva estrella,
contra la qual no puc lluitar
i que tan falsament em guia,
m’ha dut a tanta mala sort.
No pensis que em vull defensar.
Has de saber que en gran pobresa,
com se sol dir comunament,
no hi pot haver gran lleialtat. »
Quan Alexandré hagué escoltat
de Diomedes el discurs,
«Jo canviaré la teva sort
de mala en bona», li digué.
Ho féu així, i a ningú més
no féu cap mal des d’aleshores.
Valeri ho dóna com a cert,
qui dugué el nom de Gran a Roma.
Tant de bo Déu m’hagués donat
un Alexandre compassiu
per a mudar la meva sort,
i si després hagués pecat,
jo sol m’hauria condemnat
a ser cremat en un gran foc.
Per la misèria es perd la gent
i la fam treu el llop del bosc.
Llibertat
En els meus quaderns de classe
En el meu pupitre i els arbres
En l’arena en la neu
Escric el teu nom
En totes les pàgines llegides
En totes les pàgines blanques
Pedra sang paper o cendra
Escric el teu nom
En les estampes daurades
En les armes dels guerrers
En la corona dels reis
Escric el teu nom
En la jungla i el desert
En els nius en les ginestes
En l’eco de la meua infantesa
Escric el teu nom
En les meravelles de les nits
En el pa blanc de les jornades
En les estacions núvies
Escric el teu nom
En tots els meus bocins de cel
En l’estany sol florit
En el llac lluna viva
Escric el teu nom
En els camps en l’horitzó
En les ales dels ocells
I en el molí de les ombres
Escric el teu nom
En cada glop d’aurora
En el mar en els vaixells
En la muntanya enfollida
Escric el teu nom
En la molsa dels núvols
En les suors de la tempesta
En la pluja espessa i fada
Escric el teu nom
En les formes fulgurants
En les campanes dels colors
En la veritat física
Escric el teu nom
En les senderes despertes
En les carreteres obertes
En les places que desborden
Escric el teu nom
En el llum que s’encén
En el llum que s’apaga
En les meues cases reunides
Escric el teu nom
En el fruit trencat en dos
De l’espill i de la meua cambra
En el meu llit conquilla lliure
Escric el teu nom
En el meu gos llépol il tendre
En les seues orelles alçades
En la seua pota desmanyotada
Escric el teu nom
En el trampolí de la meua porta
En els objectes familiars
En el foc glorificat
Escric el teu nom
En tota carn que es brinda
En el front dels meus amics
En cada mà que s’allarga
Escric el teu nom
En el vidre de les sorpreses
En els llavis atents
Per damunt del silenci
Escric el teu nom
En els meus refugis caiguts
En els meus fars enderrocats
En els murs del meu tedi
Escric el teu nom
En l’absència sense desig
En la soledat nua
En els marges de la mort
Escric el teu nom
En la salut recobrada
En el perill esfumat
En l’espera sense memòria
Escric el teu nom
I pel poder d’una paraula
Torne a començar la meua vida
Només he nascut per conéixer-te
Per anomenar-te
Llibertat
(Traducció de Marc Granell. M. granell i I. Martínez Marzo, Poemes d’un segle. Poesia occidental del segle XX, Edicions 96, Carcaixent, 1999)
A mi querido y cariñoso esposo
Si alguna vez dos fueron uno, sin duda fuimos nosotros
Si alguna vez un hombre fue amado por una mujer, ese fuiste tú;
si alguna vez una mujer fue feliz en un hombre,
comparaos conmigo, vosotras, si podéis.
Yo estimo este amor más que todas las minas de oro,
o todas las riquezas que el Oriente alberga.
Mi amor es tal que los Ríos no lo pueden apagar,
y sólo tu amor podría recompensarlo.
Este amor es tal que no puedo pagarte de ningún modo,
Y ruego a los cielos te retribuyan multiplicado.
Entonces mientras vivamos, perseveremos tanto en el amor,
para que cuando ya no vivamos, podamos vivir para siempre.
El clar país
Amb el sol que és molt blanc sobre el mar que és molt blau,
amb uns núvols molt blancs dalt el cel que és tan blau,
i rius que inútilment volen fer dolç el mar,
rius mols secs, molt hostils, amb el cor ple d´atzar.
Amb pluja per atzar, amb algun cop de vent,
amb el trot sobre el mar de llevant inclement.
El clar país, el meu.
Tot de vells campanars entre cases i camps,
i tendríssims palmons el Diumenge de Rams,
tot de cares de sants pintades amb traç fort,
que lluiten contra el temps a cavall de la mort.
I camins plens de pols per on ve, indiferent,
la brisa de l´oest, la llum del sol ponent.
El c